The verb خربط/يخربط (kharbaT/ikharbeT) is one of those rare verbs that you’ll find that is comprised of a 4 letter root as opposed to the typical 3. According to Hans Wehr dictionary, the verb means “to throw into disorder, to disarrange, to confuse” and that’s similar to the Levantine colloquial meaning, though in colloquial you’ll also hear it used to mean “to talk in a confused manner or to ramble on about something”. You’ll find the verb conjugations below:
أنا اخربط/خربطت (ana akharbeT/kharbaTit)
أنت تخربط/خربطت (inta tikharbeT/kharbaTit)
إنتي تخربطي/خربطتي (inti tikharbeTy/kharbaTiti)
هو يخربط/خربط (huwa ikharbeT/kharbaT)
هي تخربط/خربطت (heya tikharbeT/kharbaTat)
إحنا نخربط/خربطنا (i7na nikharbeT/kharbaTnaa)
إنتوتخربطو/خربطتو (intu tikharbeTu/kharbaTetu)
هم يخربطو/خربطو (hum ikharbeTu/kharbaTu)
A few examples of how the verb can be used:
هادا بخربطني (haada bikharbeTni) translates to “that confuses me” or “I’m befuddled by this”. The explanation for this is pretty simple: هادا is the colloquial term for “that” and then it’s followed by the verb itself (with the ب prefix)
هي مخربطة (heya mikharbeTeh) translates to “she’s confused”. With verbs such as خربط or ترجم (to translate), the active participle is achieved by just adding the letter م. Thus مخربط will translate to “confused” and مترجم will translate to “translator”.
!منشان الله! خربطت الأوراق (minshaan Allah! kharbaTit il-awraaq) translates to “Oh for God’s sake! I mixed up the papers!” The expression منشان الله is similar to how you would use “for God’s sake” in English and in this instance, the verb خربطت refers to throwing the papers into a state of disorder — basically mixing them up.