I wanted to mention the noun سوء/أسواء (soo’/aswaa’), meaning badness or evil, because in colloquial Arabic, you’ll come across it pretty often, most notably in the word “unfortunately”.
لسوء الحظ، هو مات شهيد (lisoo’ ilHazz huwwe maat shaheed) translates to “Unfortunately, he died a martyr”. The Arabic word for “unfortunately”, literally means “to the badness of [the] luck” with الحظ translating to “luck”.
Other words or expressions that you might find سوء in are:
سوء النية (soo’ in-niyye), which translates to “bad intent”, with the literal meaning being “badness of the intent”
سوء تفاهم (soo’ tifaahum) translates to a “misunderstanding”, and if you want to say there was a misunderstanding, you can add صار or كان هناك before the noun. Therefore, صار سوء تفاهم (Saar soo’ tifaahum) and كان هناك سوء تفاهم (kaan hunaak soo’ tifaahum) both translate to “there was a misunderstanding”.
هاي نتيجة سوء الإدارة (haay neteejet soo’ il-idaara) translates to “this is the result of poor management). Be mindful that since the noun نتيجة is feminine, you can use هاي (haay) or هادي (haadi) to mean “this”. If the noun is masculine, you would typically find هادا (haada) used.