I wanted to give a brief explanation about the difference between the words فراطة (fraaTa) and باقي (boggy) when dealing with everyday monetary transactions.
فراطة (fraaTa) refers to spare change or any small change that one might have while digging through their pocket/wallet. It can also have the secondary definition of being unimportant or worthless.
معك فراطة؟ (ma3ik fraaTa?) translates to “do you have any change on you?” Notice how the word “معك” is used as opposed to “عندك”. While “عندك فراطة” will still be universally understood in the Arab world, you’ll find that “معك فراطة” will be predominantly used.
ما معيش فراطة (ma m3eesh fraaTa) translates to “I don’t have any change on me”.
حكي فراطة (Haaky fraaTa) translates to “idle chit-chat” or “idle talk”.
ناس فراطة (naas fraaTa) translates to undesirable people or basically people who you’d want to avoid.
باقي (boggy) in the context of money refers to the change that one would receive after paying for something, however its primary definition would be the remainder or the rest of something.
الباقي إلك (il-boggy iluk/ilik) translates to “keep the change” after making a payment. Note how “إلك” is used as opposed to “معك”.
وين يحط الباقي؟ (wayn ya7uT ilboggy?) translates to “where should he put the rest [of the things]?”
أنت عملت إللي عليك و الباقي على الله (inta a3milit illy 3layk wa il-boggy 3la allah) translates to “you’ve done what you could and the rest is up to God”. The literal translation will be “you did what was on you and the rest is on God.” Remember that عليك or عليكي or عليكم/عليكو means that “you need to…”
باقي الناس أكلو بالمطعم (boggy in-naas akaloo bil-maT3am) translates to “the rest of the people ate at the restaurant.”