In this post, I wanted to go over the Arabic word قلب/قلوب (galb/guloob) and all the expressions that are attached with the noun. قلب, meaning “heart”, is very frequently used and you’ll notice that the Arabic expressions are much in line with expressions that we use in English as well.
قلبه طيب (galbu Tayyib) translates to “he’s got a good heart”; a common English phrase.
ماليش قلب أذبح الحيوان (maleesh galb adhba7 il7ayawaan) translates to “I don’t have to heart to kill the animal.
قلبي انحرق (galby in7araq) translates to “my heart bled”. Note that the word انحرق literally means “to be burned”.
قلبها مليان عليه (galb-ha malyaan 3laayh) translates to “she’s upset with him” although the literal translation would be “her heart is full on him”.
اليوم القلوب تغيرت (ilyom il-quloob taghayyarat) translates to “people feel differently these days” while the literal translation is “today the hearts have changed”.