The idiom باكله بدون ملح

I wanted to make a short post about a Jordanian idiom that I was introduced to a few days ago, باكله بدون ملح (bakloo bidoon milH), which literally translates to “I eat him without salt”. In terms of when to use this particular idiom, it’s used in the context of a competition and has the effect of “I’m going to dominate you” or “You have no shot against me”. It can be used while playing or watching sports, video games, etc.

For instance, I was first introduced to the phrase when speaking with a longtime Jordanian friend, Rashed, about the ongoing NBA finals. We were talking about a potential matchup between Draymond Green of the Golden State Warriors and Kevin Love of the Cleveland Cavaliers, which we expected to be a mismatch. Hence, Rashed could say:

غرين رح ياكله بدون ملح (Green ra7 yakloo bidoon milH), which translates to “Green will dominate him” or “Green will eat him alive”. Note that when using the future tense, you utilize the رح followed by the present tense verb without the ب letter.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s